Översättningsbyrå Avison Communication

Översättnings- & språktjänster  .  Över 40 språk  . Rimliga priser  .  Tolktjänster 

Behöver ditt företag proffsiga översättnings- och språktjänster för bättre kommunikation med omvärlden?

Som översättnings- och språkbyrå erbjuder Avison Communication lösningar som hjälper företag att göra affärer över gränserna. Vi förser kunder med allt ifrån tolkning till översättningar och skräddarsydda språkkurser för företag som kommunicerar internationellt. En professionell, modern och mångsidig språk- och översättningsbyrå.

Avison har funnits som översättningsbyrå i Stockholm i över 14 år. Vi hjälper ett brett sortiment av svenska och internationella kunder med översättning, tolkning, språkkurser och mer. Vårt mål är att vara den översättningsbyrå man vill anlita. Se några kunder vi jobbar med nedan.


24
Uppdrag: Tolkning till mandarin för kinesiska regeringsrepresentanter och företag
Möt Stephanie! Projektledare och en sann språkälskare

Möt Stephanie! Projektledare och en sann språkälskare

Stephanie är projektledare här på Avison och har arbetat med språk i någon form de senaste tjugofem åren.  Hon började som bokredaktör i New York och arbetade sedan som frilansredaktör, lärare och författare när hon började flytta runt i världen (till Ryssland, Prag, Frankrike, Filippinerna, Turkiet och så Sverige förstås!). Hon har arbetat på Avison sedan i början av 2015.

Fakta:

– Främsta intresse: Språk i alla dess former. Stephanie gillar att träffa och prata med nya människor och menar att det är en av de bästa drivkrafterna för att lära sig ett nytt språk. Dessutom tycker hon att det är väldigt roligt att smyglyssna på folk på bussen. Stephanie har studerat fyra språk och arbetat som översättare och lärare i flera av dem, så våra kunder kan känna sig trygga med att Stephanie förmodligen har varit i deras situation någon gång, oavsett vilken knepig språksituation de än befinner sig i.

– Favoritarbetsområden: Förutom att skriva skönlitteratur som är roligare än något jobb borde få vara, tycker Stephanie att redaktörsjobbet är givande. Det är som att städa hemma – resultatet syns direkt.

 

Läs mer…


Avison översätter kolumn i Metro om den europeiska flyktingkrisen

Avison översätter kolumn i Metro om den europeiska flyktingkrisen

Vi är väldigt glada över att kunna hjälpa Metro, som är Sveriges största och en av Europas mest lästa dagstidningar, med översättningen av en kolumn från arabiska till svenska.

 

Metro vände sig till oss med en debattartikel om den aktuella flyktingkrisen i Europa. Vi fick en halv dag på oss för att göra en korrekt och flytande översättning av artikeln från arabiska till svenska. Eftersom vi har många översättare med den här språkkombinationen i vår databas kunde vi möta den snabba leveranstiden och leverera den kvalitet tidningen ville ha.

 

Läs mer…


Uppdrag: Spansk tolkning på Öland.

Uppdrag: Spansk tolkning på Öland.

Kund: Ölands Bank

Event: Turism360

Plats: Ekerum Resort, Öland, Sverige.

Tillhandahållen tjänst: Simultantolkning från svenska till spanska och vice versa.

Öland försökte återvinna Läs mer…


Möt Markus! Översättar-Anekdoter nr. 1

Möt Markus! Översättar-Anekdoter nr. 1

Våra översättare är vårt allt! Så vi tänkte presentera några av dem. Om inte annat så visar detta att vi inte jobbar med maskinöversättning! Möt Markus, vår nomadiske författare till översättare, som i skrivande stund har jobbat med översättning i 12 år.

Markus har både engelska och svenska som modersmål, talar flytande tyska, god norska och danska, och har dessutom kunskaper i grekiska. Vi jobbar med honom främst inom projekt som rör översättning från svenska till engelska.


Fakta:

- Huvudöversättningsområden: Kontrakt, mjukvarulokalisering (främst finansiell, men också för statliga ärenden), översättning av marknadsföringsmaterial, HR & kommunikation, multinationell flerspråkighet och mycket mer!

- Markus översättningsknep: Markus jobbar ståendes mestadels av tiden och Läs mer…


Översätt med omsorg; medicinsk turism

Översätt med omsorg; medicinsk turism

 

Medicinsk facköversättning för spännande företag inom medicinsk turism med bas i Riga. 

 “…bemötandet var väldigt trevligt och resultatet blev perfekt. Vi är mycket nöjda med översättningen!”

 

Swedish Medcare AS är ett svenskägt bolag med svensk ledning och bas i Riga, Lettland. De erbjuder kvalificerade medicinska tjänster och andra tjänster inom vård och hälsa. Deras ambition är att ge sina kunder bästa möjliga hälsoresultat och den trygghet som en god organisation och högkvalitativa tjänster medför. 

 

Det är fascinerande vad man som EU-medborgare har rätt till vad gäller gränsöverskridande vård eller Läs mer…


Översättning av undertext; Fosterbarn i Norden

Översättning av undertext; Fosterbarn i Norden


“Jag är mycket nöjd med ert arbete. Ni har varit både noggranna, lyhörda, kunniga och snabba…”

 

Ett givande undertextningsprojekt för en högt ansedd organisation. En kortfilm om fosterbarn i Norden, översatt till danska, finska, isländska och norska.  

 Nordens Välfärdscenter är en institution under Nordiska ministerrådet, social- och hälsosektorn. Organisationens arbete syftar till att utarbeta strategiska inspel till politiker, att sammanställa forskningsresultat och arrangera nordiska och internationella konferenser, alla med anknytning till aktuella välfärdsfrågor. 

Centrumet gjorde nyligen en film i utbildningssyfte om 15 ungdomar från de nordiska länderna som alla vuxit upp i fosterhem, detta som en del av projektet Barn i fosterhem. Det är ett rörande klipp där ungdomarna berättar vad som krävs för att tiden i fosterfamilj ska kunna bli en bra start på livet. 

 

Vi var verkligen glada över att ta oss an uppgiften att ordna undertexten till denna kortfilm på fyra olika språk – danska, finska, isländska och norska. Språket som talades i filmen var en blandning av främst svenska, norska och danska, och det var en utmaning att få barnens avslappnade språk till att bli korta och snyggt formulerade undertexter på alla fyra språk. Men tack vare en bra dialog med kunden, och våra erfarna översättare, kunde vi göra ett bra jobb. Fredrik Hjulström, projektledare för Familjepolitik vid centrumet, sa:

“Jag är mycket nöjd med ert arbete. Ni har varit både noggranna, lyhörda, kunniga och Läs mer…


Uppdrag: Utmanande översättning av undertexter för träningsvideor.

Uppdrag: Utmanande översättning av undertexter för träningsvideor.

“… den engelska översättningen blev faktiskt bättre/mer professionell än det svenska originalet… och det är väl det bästa betyg en översättare kan få.”

 

Blue Marble Stories AB gör film som underhåller, utbildar och uppmuntrar. Både fiktion och företagsfilm. Vi berättar historier om oss och jorden vi lever på. När man behövde professionell och korrekt översättning, från svenska till engelska, för ett större projekt för S.m.a.r.t. Stylingträningfick Avison uppdraget att sätta ihop ett team av kompetenta översättare för uppgiften.

Översättning och undertextning kräver särskilda kunskaper och färdigheter. Och detta, i kombination med en specifik industri-relaterad terminologi för S.m.a.r.t., innebar att man verkligen hade en utmaning framför sig. 

Slutkunden var mer än nöjd med filmerna som Blue Marble gjorde. Och de hade följande att säga om kvalitén på översättningen av undertexten: 

”Mina komplimanger till översättaren. Jag har gått igenom översättningen av texter, och tycker att översättaren verkar ha gjort ett mycket samvetsgrant och bra jobb! Jag kan givetvis inte bedöma om ordvalen alltid är korrekta, men stickprov visar att hen inte verkar ha tagit några genvägar, utan gjort ett riktigt seriöst jobb. Mitt intryck är att Läs mer…


Ännu en nöjd kund!

Ännu en nöjd kund!

Omanovic Production är ett svenskt filmproduktionsbolag med säte i Stockholm. Och det är ett kreativt gäng, med bröderna Adi och Mak, ursprungligen från Bosnien-Hercegovina, vid kontrollerna! De producerar fiktion, reklam och en del material för dokumentärer, men mestadels ägnar de sig åt manusbaserade saker med påhittade stories (det är deras egna ord). Och deras kundförteckning är inget att fnysa åt heller!

Avison har hjälpt bröderna Omanovic med översättning, undertextning och voice-over för flertalet projekt. Vi skriver eller redigerar filmmanus och översätter/lokaliserar dem sedan till andra språk. Vi översätter också undertexter och spelar in och översätter manus för voice-over för deras filmer.

Adi Omanovic säger “ Vi har jobbat med Avison Communication i flera filmprojekt, för bland annat Tele2 och det har alltid varit Läs mer…


Litet rally, stor värld

Litet rally, stor värld

Översättning; Pico Rally redo att användas världen över. 

Raketspel tillverkar appar och spel för reklamkampanjer och dataspelportaler. Pico Rally är det svenska företagets senaste spel på marknaden. Och vilken rolig liten app det är! Snabb, helt galen och superenkel att använda. Och med rallybanor runt om i världen får den din fantasi att flyga iväg.

Vi älskar att jobba med roliga appar, och Pico Rally är inget undantag. Vi har översatt spelet till 11 olika språk (arabiska, mandarin [förenklad & traditionell], franska, tyska, italienska, japanska, koreanska, portugisiska [brasiliansk], ryska och spanska). Med denna breda lokalisering hoppas Raketspel kunna attrahera spelare runt om i världen. Och med en fantastisk vy ovanifrån, som tar de av oss som var med på 90-talet tillbaka till det underbara (och mycket beroendeframkallande) Micro Machines-spelet, kommer Pico Rallys beroende-faktor inte vara så pico*! 

Johan Höglund, Raketspels grundare, säger ”Vi använder oss av Avison när vi översätter och lokaliserar spel. De ger valuta för pengarna, snabb service och är trevliga att Läs mer…

Request a translation proposal. Begär offert på översättning

Call us

Work for us. Jobba åt oss

GET THE AVISON NEWSLETTER

Partners & länkar. Partners & links

Följ AVISON på twitter

Avison på Facebook

*

AVISON ARKIV

UC