Översättningsbyrå Avison Communication

Översättnings- & språktjänster  .  Över 40 språk  . Rimliga priser  .  Tolktjänster 

Behöver ditt företag proffsiga översättnings- och språktjänster för bättre kommunikation med omvärlden?

Som översättnings- och språkbyrå erbjuder Avison Communication lösningar som hjälper företag att göra affärer över gränserna. Vi förser kunder med allt ifrån tolkning till översättningar och skräddarsydda språkkurser för företag som kommunicerar internationellt. En professionell, modern och mångsidig språk- och översättningsbyrå


24
Uppdrag: Spansk tolkning på Öland.

Uppdrag: Spansk tolkning på Öland.

Kund: Ölands Bank

Event: Turism360

Plats: Ekerum Resort, Öland, Sverige.

Tillhandahållen tjänst: Simultantolkning från svenska till spanska och vice versa.

Öland försökte återvinna titeln som Sveriges semesterparadis. Ölands Bank anordnade en konferens där talare från när och fjärran samlades för att diskutera erfarenheter från turistnäringen och hur det går att uppnå lönsamhet året om.

Ölands Bank uppmuntrar aktivt lokala företag och entreprenörskap på Öland, och tron på vad ön har att erbjuda återspeglades i bankens värdskap på Turism360-eventet.

Avison fick förtroendet att bidra med tolkning från svenska till spanska och spanska till svenska under konferensen. Vi tillhandahöll två duktiga simultantolkar som såg till att icke-svensktalande deltagare på konferensen kunde ta del av presentationerna med hjälp av simultantolkning till spanska.

Robert Alander, marknadsassistent på banken, menar att Öland är och har länge varit beroende av besöksnäringen, men det är inget självspelande piano. Turism 360 är bara början på ett hårt och långt arbete med och mellan näringsidkare inom besöksnäringen. Själva eventet blev mycket lyckat och vi är mycket nöjda med kvaliteten och det professionella uppläget från Avison.

Simultantolkning på ett event av det här slaget är en stor utmaning. Tolkarna måste vara så fokuserade att de kan upprepa exakt vad en talare säger, med samma ton och stil men på ett annat språk, i samma stund som talaren säger det! Det handlar om koncentration på extremt hög nivå. Simultantolkar arbetar vanligtvis två och två och byter av varandra efter 20–30 minuter, beroende på ämne och i vilken takt presentationerna framförs. De sitter i ett bås och översätter med headset och mikrofon. Deltagarna som behöver översättningen bär också headset och får översättningen i örat, direkt i realtid.

Det är alltid roligt att lyckas med en utmaning. Och den här gången på den underbara, svenska ön Öland. Tack Ölands Bank för att ni gav oss förtroendet att utföra det här tolkningsuppdraget. Vi ser fram emot att arbeta med er igen.

Vi tillhandahåller professionella tolkar för konferenstolkning, både simultantolkning och konsekutivtolkning, för mindre möten, på skolor och för medicinska konsultationer. Vi arbetar med de flesta av de språk som oftast efterfrågas i Sverige och runt om i Europa. Du är välkommen att kontakta oss med din tolkningsförfrågan.

Avison Communication är en språk- och översättningsbyrå i Stockholm som arbetar med över 50 språk. Tveka inte att kontakta en av våra projektledare om du behöver översättning, tolkning, språkutbildning, undertextning eller voiceover.

 

 

Möt Stephanie! Projektledare och en sann språkälskare

Möt Stephanie! Projektledare och en sann språkälskare

Stephanie är projektledare här på Avison och har arbetat med språk i någon form de senaste tjugofem åren.  Hon började som bokredaktör i New York och arbetade sedan som frilansredaktör, lärare och författare när hon började flytta runt i världen (till Ryssland, Prag, Frankrike, Filippinerna, Turkiet och så Sverige förstås!). Hon har arbetat på Avison sedan i början av 2015.

Fakta:

– Främsta intresse: Språk i alla dess former. Stephanie gillar att träffa och prata med nya människor och menar att det är en av de bästa drivkrafterna för att lära sig ett nytt språk. Dessutom tycker hon att det är väldigt roligt att smyglyssna på folk på bussen. Stephanie har studerat fyra språk och arbetat som översättare och lärare i flera av dem, så våra kunder kan känna sig trygga med att Stephanie förmodligen har varit i deras situation någon gång, oavsett vilken knepig språksituation de än befinner sig i.

– Favoritarbetsområden: Förutom att skriva skönlitteratur som är roligare än något jobb borde få vara, tycker Stephanie att redaktörsjobbet är givande. Det är som att städa hemma – resultatet syns direkt.

– Intressen: Skriva, läsa och försöka få bukt på en motsträvig trädgård som alltid är på vippen att förfalla. Prata om hur fantastisk hennes hund är (”hon är faktiskt bäst”).

– Senast lästa bok: Stephanie är halvt besatt av gamla deckare från 20-, 30- och 40-talen, 50-talet funkar också om det kniper. Senast läste hon A Franchise Affair av Josephine Tey.

– Vad hon gillar mest med Stockholm: Att det är så tyst i skogen på vintern att man kan höra snön knarra.

–  Vad hon gillar minst med Stockholm: Stephanie växte upp i Washington DC, en plats med mycket regelbundna årstider som varar tre månader i taget. Snö i maj, eller ännu värre, i juni, gör henne skräckslagen.

 

Vi letar alltid efter erfarna, kreativa och noggranna översättare, liksom korrekturläsare, tolkar och språklärare. Kontakta oss här om du vill arbeta med oss.

 


Avison översätter kolumn i Metro om den europeiska flyktingkrisen

Avison översätter kolumn i Metro om den europeiska flyktingkrisen

Vi är väldigt glada över att kunna hjälpa Metro, som är Sveriges största och en av Europas mest lästa dagstidningar, med översättningen av en kolumn från arabiska till svenska.

 

Metro vände sig till oss med en debattartikel om den aktuella flyktingkrisen i Europa. Vi fick en halv dag på oss för att göra en korrekt och flytande översättning av artikeln från arabiska till svenska. Eftersom vi har många översättare med den här språkkombinationen i vår databas kunde vi möta den snabba leveranstiden och leverera den kvalitet tidningen ville ha.

Metros artikel handlar om några aspekter av flyktingkrisen som media ofta förbiser. Du kan läsa artikeln här, både på svenska och arabiska. Den är skriven av Salim Salamah, en syrisk-palestinsk bloggare och aktivist.

Vi ser fram emot att arbeta mer med Metro i framtiden, kanske också med översättningar från andra språk.

Om du behöver en översättning till eller från något av världens 50 vanligaste språk kan du kontakta en av våra projektledare.

Avison arbetar också med simultan- och konsekutivtolkning, språkkurser, tvärkulturell kommunikation, undertextning och dubbning.


Möt Markus! Översättar-Anekdoter nr. 1

Möt Markus! Översättar-Anekdoter nr. 1

Våra översättare är vårt allt! Så vi tänkte presentera några av dem. Om inte annat så visar detta att vi inte jobbar med maskinöversättning! Möt Markus, vår nomadiske författare till översättare, som i skrivande stund har jobbat med översättning i 12 år.

Markus har både engelska och svenska som modersmål, talar flytande tyska, god norska och danska, och har dessutom kunskaper i grekiska. Vi jobbar med honom främst inom projekt som rör översättning från svenska till engelska.


Fakta:

- Huvudöversättningsområden: Kontrakt, mjukvarulokalisering (främst finansiell, men också för statliga ärenden), översättning av marknadsföringsmaterial, HR & kommunikation, multinationell flerspråkighet och mycket mer!

- Markus översättningsknep: Markus jobbar ståendes mestadels av tiden och rekommenderar detta starkt, för en bättre hälsa och för att förebygga arbetsrelaterade skador och trötthet. Intressant är också att han dikterar sina översättningar, och han kan ofta höras svära åt sin dator när diktafonprogrammet hör fel! Trots detta lyckas han ändå leverera jobb som behöver väldigt lite korrekturläsning eller redigering…

- Kapacitet per dag eller vecka: Obegränsad. Skämtåsido, Markus översättningskapacitet är mycket hög jämfört med vad som är standard i branschen; 5000 ord är inte ovanligt en bra dag.

- Hobbies: Markus gillar att sprintträna, och med det menas i hans fall inte bara löpning utan all slags högintensiv intervallträning. Han gillar också att åka skidor och att cykla. Markus läser mycket.

- Mer rolig fakta om Markus: Yrket som frilansöversättare har gjort det enklare för honom att kunna leva lite som en nomad under årens lopp. Han kan minnas hur han suttit och svettat sig igenom översättningar på så udda platser som Lusaka, Zambia och Sana’a, Jemen. Som översättare har han bott på ställen som han gillat liksom på ställen som han kommit att ogilla.

Översättning är i grunden en konstform. Och här kommer Markus inte till korta heller, i och med att han även är en erfaren roman- och novellförfattare. Så det här är Markus, en betydelsefull medlem i Avisons översättarteam, känd för sin pålitlighet, noggrannhet, flyt och kreativitet. Håll ögonen öppna för fler möten med teamet…

Vill du jobba som översättare för oss, klicka då här och fyll i formuläret. Märk att vi kräver minst 2 års erfarenhet, och i de flesta fall även att man har en översättarutbildning.


Översätt med omsorg; medicinsk turism

Översätt med omsorg; medicinsk turism

 

Medicinsk facköversättning för spännande företag inom medicinsk turism med bas i Riga. 

 “…bemötandet var väldigt trevligt och resultatet blev perfekt. Vi är mycket nöjda med översättningen!”

 

Swedish Medcare AS är ett svenskägt bolag med svensk ledning och bas i Riga, Lettland. De erbjuder kvalificerade medicinska tjänster och andra tjänster inom vård och hälsa. Deras ambition är att ge sina kunder bästa möjliga hälsoresultat och den trygghet som en god organisation och högkvalitativa tjänster medför. 

 

Det är fascinerande vad man som EU-medborgare har rätt till vad gäller gränsöverskridande vård eller medicinsk behandling utomlands. Och du kan till och med få tillbaka vad du betalat…. Det kallas medicinsk turism. Och nu finns information om detta på engelska på Swedish Medcares hemsida. Vi fick uppdraget att översätta och lokalisera hemsidan, och vi var glada över att sätta våra (friska) tänder i detta projekt! Översättning inom medicin kräver särskilda fackkunskaper och noggrannhet, och vi hade det rätta översättningsteamet för jobbet. 

Hemsidan är späckad med specialistinformation om professionella medicinska tjänster. Att översätta en sådan hemsida kräver inte bara bakgrundsinformation utan också omfattande efterforskning och ett öga för detaljer. Kunden var mycket nöjd med resultatet och hade följande att säga om vår hjälp med detta översättningsprojekt: 

- Bemötandet från Avison var väldigt trevligt och resultatet blev perfekt. Vi är mycket nöjda med översättningen!

 

Vi ser fram emot fortsatta samarbeten med Swedish Medcare, och önskar dem lycka till i deras strävanden på andra sidan Östersjön. 

Erbjuder ert företag också spännande eller essentiella lösningar som andra marknader borde ta del av? Ta i så fall kontakt med oss. Vi hjälper er med att lokalisera/översätta er hemsida, marknadsföringmaterial, mobilappar, broschyrer eller kontrakt. Och alla slags andra dokument. Kontakta en projektledare med era specifika översättningsbehov

Vi erbjuder även språk- och kulturkurser och olika typer av tolktjänster. Kontakta oss för mer information. Vi jobbar med mer än 40 av världens olika affärsspråk. 

 


Översättning av undertext; Fosterbarn i Norden

Översättning av undertext; Fosterbarn i Norden


“Jag är mycket nöjd med ert arbete. Ni har varit både noggranna, lyhörda, kunniga och snabba…”

 

Ett givande undertextningsprojekt för en högt ansedd organisation. En kortfilm om fosterbarn i Norden, översatt till danska, finska, isländska och norska.  

 Nordens Välfärdscenter är en institution under Nordiska ministerrådet, social- och hälsosektorn. Organisationens arbete syftar till att utarbeta strategiska inspel till politiker, att sammanställa forskningsresultat och arrangera nordiska och internationella konferenser, alla med anknytning till aktuella välfärdsfrågor. 

Centrumet gjorde nyligen en film i utbildningssyfte om 15 ungdomar från de nordiska länderna som alla vuxit upp i fosterhem, detta som en del av projektet Barn i fosterhem. Det är ett rörande klipp där ungdomarna berättar vad som krävs för att tiden i fosterfamilj ska kunna bli en bra start på livet. 

 

Vi var verkligen glada över att ta oss an uppgiften att ordna undertexten till denna kortfilm på fyra olika språk – danska, finska, isländska och norska. Språket som talades i filmen var en blandning av främst svenska, norska och danska, och det var en utmaning att få barnens avslappnade språk till att bli korta och snyggt formulerade undertexter på alla fyra språk. Men tack vare en bra dialog med kunden, och våra erfarna översättare, kunde vi göra ett bra jobb. Fredrik Hjulström, projektledare för Familjepolitik vid centrumet, sa:

“Jag är mycket nöjd med ert arbete. Ni har varit både noggranna, lyhörda, kunniga och snabba. Jag är positiv till att ni verkligen ville fånga nyanserna i det de unga sa och få det begripligt textmässigt. Har lärt mig att en bra dialog är viktigt för att få kvalité i översättningen.” Och det är allt vi behöver höra!

De nordiska länderna rankas mycket högt på de flesta listor där man jämför livsvillkor och social trygghet länderna emellan. Den nordiska välfärdsmodellen grundar sig på samma ideal: jämlikhet, social solidaritet och social trygghet för alla.  

Sami, från Finland, sammanfattade projektets och filmens essens i sin slutkommentar:

Tro på barnen så att de lär sig att tro på sig själva.

 

Vi är glada över att stödja Nordens Välfärdscenter, och vi ser fram emot fler intressanta, givande och utmanande översättningsprojekt 2015. 

 

Avison Communication, med bas i Stockholm, Sverige, är en språk- och översättningsbyrå. Vi lokaliserar hemsidor, översätter appar, utbildar affärsmän i nya språk, sköter tolkning vid internationella sammankomster, samt ordnar undertext till film med underhållande och utbildande syfte. Vi älskar språk och det skrivna och talade ordet. 

Om ni har ett språk- eller översättningsprojekt och är intresserade av att jobba med oss, tveka inte att ta kontakt.

 


Uppdrag: Utmanande översättning av undertexter för träningsvideor.

Uppdrag: Utmanande översättning av undertexter för träningsvideor.

“… den engelska översättningen blev faktiskt bättre/mer professionell än det svenska originalet… och det är väl det bästa betyg en översättare kan få.”

 

Blue Marble Stories AB gör film som underhåller, utbildar och uppmuntrar. Både fiktion och företagsfilm. Vi berättar historier om oss och jorden vi lever på. När man behövde professionell och korrekt översättning, från svenska till engelska, för ett större projekt för S.m.a.r.t. Stylingträningfick Avison uppdraget att sätta ihop ett team av kompetenta översättare för uppgiften.

Översättning och undertextning kräver särskilda kunskaper och färdigheter. Och detta, i kombination med en specifik industri-relaterad terminologi för S.m.a.r.t., innebar att man verkligen hade en utmaning framför sig. 

Slutkunden var mer än nöjd med filmerna som Blue Marble gjorde. Och de hade följande att säga om kvalitén på översättningen av undertexten: 

”Mina komplimanger till översättaren. Jag har gått igenom översättningen av texter, och tycker att översättaren verkar ha gjort ett mycket samvetsgrant och bra jobb! Jag kan givetvis inte bedöma om ordvalen alltid är korrekta, men stickprov visar att hen inte verkar ha tagit några genvägar, utan gjort ett riktigt seriöst jobb. Mitt intryck är att den engelska versionen blir bättre/proffsigare än den svenska, och det är väl det bästa betyg en översättare kan få… (mer stringent, färre småfei/stavfel).” 

Om ni inte vill ta genvägar med er strategi för internationell expansion, hör av er till oss. Vi hjälper er gärna med översättning/lokalisering av er hemsida, marknadsföringsmaterial, mobilappar, broschyrer eller kontrakt. Och alla slags dokument däremellan. Kontakta oss för en diskussion om just era översättningsbehov. 

Om ni vill veta mer om våra språk- och kulturkurser eller tolktjänster är ni också välkomna att höra av er. Vi jobbar med mer än 40 av de större affärsspråken i världen.


Ännu en nöjd kund!

Ännu en nöjd kund!

Omanovic Production är ett svenskt filmproduktionsbolag med säte i Stockholm. Och det är ett kreativt gäng, med bröderna Adi och Mak, ursprungligen från Bosnien-Hercegovina, vid kontrollerna! De producerar fiktion, reklam och en del material för dokumentärer, men mestadels ägnar de sig åt manusbaserade saker med påhittade stories (det är deras egna ord). Och deras kundförteckning är inget att fnysa åt heller!

Avison har hjälpt bröderna Omanovic med översättning, undertextning och voice-over för flertalet projekt. Vi skriver eller redigerar filmmanus och översätter/lokaliserar dem sedan till andra språk. Vi översätter också undertexter och spelar in och översätter manus för voice-over för deras filmer.

Adi Omanovic säger “ Vi har jobbat med Avison Communication i flera filmprojekt, för bland annat Tele2 och det har alltid varit pressade deadlines men vi har alltid fått allt i tid. Ännu ett projekt avslutat med mycket nöjd kund och  grymt bra jobb som vanligt!”. 

- Adi Omanovic, Producent/Regissör

 

Avison Communication är en kommunikationsbyrå med fokus på översättning och språkrelaterade tjänster. Vi är passionerade kring filmskapande och har varit inblandade i översättning av undertexter, manuskriptarbete, voice-over och dubbning för åtskilliga kunder. Vi ägnar oss också åt annan slags översättning och lokalisering och hjälper våra kunder med appar, hemsidor, tekniska manualer, broschyrer, programvarusystem mm. Och vi erbjuder internationella företag, stora som små, språk- och kulturkurser, tolktjänster samt korrekturläsning & copywriting. Vi jobbar med över 40 av världens affärsspråk. Kontakta oss idag för ett snabbt och fördelaktigt kostnadsförslag**

 

**Vi använder oss av mänskliga översättare. De är erfarna, kvalificerade och bra på vad de gör. Vi använder oss av översättningsprogramvara endast som assisterande hjälp i vårt arbete, för att öka effektiviteten. På grund av detta är vi inte den billigaste byrån på marknaden. Men våra kunder vet att sätta värde på att det de vill ha sagt meddelas korrekt runt om i världen, med kulturell finkänslighet, och på ett koncist sätt. 


Litet rally, stor värld

Litet rally, stor värld

Översättning; Pico Rally redo att användas världen över. 

Raketspel tillverkar appar och spel för reklamkampanjer och dataspelportaler. Pico Rally är det svenska företagets senaste spel på marknaden. Och vilken rolig liten app det är! Snabb, helt galen och superenkel att använda. Och med rallybanor runt om i världen får den din fantasi att flyga iväg.

Vi älskar att jobba med roliga appar, och Pico Rally är inget undantag. Vi har översatt spelet till 11 olika språk (arabiska, mandarin [förenklad & traditionell], franska, tyska, italienska, japanska, koreanska, portugisiska [brasiliansk], ryska och spanska). Med denna breda lokalisering hoppas Raketspel kunna attrahera spelare runt om i världen. Och med en fantastisk vy ovanifrån, som tar de av oss som var med på 90-talet tillbaka till det underbara (och mycket beroendeframkallande) Micro Machines-spelet, kommer Pico Rallys beroende-faktor inte vara så pico*! 

Johan Höglund, Raketspels grundare, säger ”Vi använder oss av Avison när vi översätter och lokaliserar spel. De ger valuta för pengarna, snabb service och är trevliga att ha att göra med. Om de var en app skulle de få fem stjärnor i App Store :-) 

Vi hoppas verkligen att Pico Rally går bra runt om i världen, och vi ser fram emot fler översättnings- och lokaliseringsprojekt för Raketspel och andra app-tillverkare på marknaden.

Avison Communication är en Stockholmsbaserad språk- och översättningsbyrå. Vi hjälper alla slags företag att nå ut till en global marknad med sina hemsidor, appar, manualer, broschyrer, mjukvarusystem och annat. Vi erbjuder även ledande internationella företag språk- och kulturkurser, tolktjänster, undertextning och dubbning, liksom korrekturläsning & copywriting. Allt på över 40 av världens affärsspråk. Ta kontakt med oss idag för ett snabbt och fördelaktigt kostnadsförslag**

* pico-

ordformningsenhet som används vid namn för mycket små måttenheter, 1915 (formellt införd c.1952 som ett vetenskapligt prefix med innebörden ”en triljondel”), från spanskans pico ”lite över, en liten balans,” bokstavligt ”skarp punkt, näbb,” av keltiskt ursprung. Källa: http://www.etymonline.com/

 

**Vi använder oss av mänskliga översättare. Dessa är erfarna, kvalificerade och bra på vad de gör. Vi använder oss endast av översättningsprogramvara för assisterande hjälp i vårt arbete, för att öka effektiviteten. På grund av detta är vi inte den billigaste byrån på marknaden. Men våra kunder är beredda att betala för att det de vill ha sagt meddelas korrekt runt om i världen, med kulturell finkänslighet, och på ett koncist sätt. 


SKL International; ett internationellt exempel

SKL International; ett internationellt exempel

Experter i en internationell miljö behöver expert-översättningar. 

 

SKL International är en av de ledande organisationerna i Sverige inom lokal och regional förvaltning, decentralisering och lokal demokrati. Företaget ägs av Swedish Association of Local Authorities and Regions (SALAR) och använder sig av kunskap och erfarenhet från lokal förvaltning i Sverige för att förbättra demokratisk planering och administrering i andra länder. Till dags dato har SKL International varit inblandat i olika projekt i mer än 30 länder världen runt och har en lokal närvaro i Jordanien, Tunisien och Albanien. 

SKL International hörde av sig till Avison då de akut behövde hjälp med att få ett dokument översatt från engelska till franska. Dokumentet innehöll projektreferenser för EU vilka beskrev SKL Internationals projekt i Turkiet, Serbien, Tunisien och subsahariska Afrika. Översättningsarbetet krävde en bra dialog med kunden för en korrekt lokalisering av den industri-specifika terminologin, eller jargong, som användes i projektet. Det här var inga problem för oss, och vi satte igång med att skapa en egen översättningsordlista för SKL International. Projektet gick smidigt och vi har sedan dess fortsatt att arbeta tillsammans med EU-relaterade översättningar från engelska till franska. 

Vi gillar projekt med utmaning som dessa, och vi ser fram emot att jobba vidare med SKL International, med fler översättningsprojekt och fler språk och ämnen.  

Suzanne Krook, SKL Internationals Project Development Manager, säger “Jag vill bara säga att jag är väldigt nöjd med Avisons ansvarstagande och service. Jag har vidarebefordrat företagets uppgifter runt om på kontoret och jag är säker på att någon av oss kommer att höra av oss för hjälp med översättning i framtiden.” 

Vi har haft nöjet att leverera översättningar till många organisationer med närvaro på den internationella marknaden, från SOS Barnbyar till East Capital, ett kapitalförvaltningsföretag specialiserat på Östeuropa och Asien. Från världsledande spel-appen Ruzzle till det allom bekanta DHL. Vi översätter rapporter, prospekt, broschyrer, appar, manualer, hemsidor och mycket, mycket mer, till över 40 av världens ledande affärsspråk. Ta kontakt med oss idag för ett snabbt och fördelaktigt kostnadsförslag*

Avison hjälper även ledande internationella företag med tolktjänster, språk- och kulturkurser, korrekturläsning & copywriting, samt undertextning och dubbning. 

*Vi använder oss av mänskliga översättare. Dessa är erfarna, kvalificerade och bra på vad de gör. Vi använder oss endast av översättningsprogramvara för assisterande hjälp i vårt arbete, för att öka effektiviteten. På grund av detta är vi inte den billigaste byrån på marknaden. Men våra kunder är beredda att betala för det de vill ha sagt meddelas korrekt runt om i världen, med kulturell finkänslighet, och på ett koncist sätt.


Request a translation proposal. Begär offert på översättning

Call us

Work for us. Jobba åt oss

GET THE AVISON NEWSLETTER

Partners & länkar. Partners & links

Följ AVISON på twitter

Avison på Facebook

*

AVISON ARKIV

UC